Помощь
Содержание
- Машинный перевод
- Извлечение терминов
- Виджет для перевода сайтов
- Мобильное приложение
- Плагин для LibreOffice/OpenOffice
- Расширение для браузера
Машинный перевод
В верхней части страницы пользователь может найти специальные возможности и меню выбора языка и изменить размер шрифта (1), цветовую схему (2) или язык (3) сайта, как ему удобно. Меню (4) содержит ссылки на различные инструменты и функции сайта, часть из которых доступна только авторизованным пользователям.
Интерфейс перевода предлагает:
- перевод (5) и синтез текста,
- перевод документа (6),
- перевод сайта (5),
- диктовку и распознавание речи в аудиофайле (7).
Пользователь может задать систему машинного перевода, выбрав языковую пару и тематику в выпадающих меню. Доступны следующие направления и тематики перевода: литовско-английский-литовский (общая, юридическая, ИТ), литовско-французский-литовский (общая, юридическая), литовско-немецкий-литовский (общая), литовско-польский-литовский (общая), литовско-русский-литовский (общая).
Перевод текста
Перевод отдельных слов или текста длиной до 5000 знаков. Выберите систему, введите текст и нажмите "Перевести". Предложение за предложением перевод будет постепенно заменять оригинальный текст в правом окне. При наведении курсора на переведенное предложение всплывает оригинал.
Синтез перевода
При переводе текста на литовский язык с других языков перевод можно синтезировать, чтобы услышать его произношение. После того как перевод готов, под формой появится иконка динамика . С помощью шестеренки пользователь может задать тембр и скорость, выбрав их из всплывающего меню, после чего нажать на иконку воспроизведения . В зависимости от длины текста синтез может занять некоторое время.
Копирование перевода в буфер обмена
Пользователь может скопировать перевод в буфер обмена, нажав в нижней части формы на иконку . Это гарантирует, что скопированный текст не сохранит веб-форматирования.
Словарные результаты
Перевод отдельных слов выдаст словарную статью с примерами использования, если это слово найдено во встроенном словаре.
При переводе предложений можно навести курсор на перевод и увидеть словарные статьи. Нужно навести курсор на слово и немного подождать, пока появится результат. Если результат не появляется, значит слово не найдено во встроенном словаре.
Отзыв
Пользователи могут отправлять свои отзывы о переводе и его новые варианты нажатием кнопки "Редактировать" в нижней части формы перевода. Предлагаемый перевод будет рассмотрен и использован для совершенствования системы перевода.
Перевод документа
Загрузите файл, нажав на кнопку "Загрузить или перетащить файл" или перетащив его в нужную область. Нажмите "Перевести", чтобы начать перевод документа. Время перевода зависит от длины документа и загруженности системы. После завершения перевода нажмите кнопку "Загрузить перевод на локальное устройство", чтобы сохранить файл на свое устройство. Для загрузки нового файла нажмите крестик рядом с именем файла.
Поддерживаются следующие форматы: csv, doc, docx, fodp, fods, fodt, htm, html, json, odp, ods, odt, pages, pdf, pptx, rtf, sdlxlf, sdlxliff, sxw, tex, tmx, ttx, txt, xht, xhtml, xlf, xlif, xliff, xlsx, xml. Документ не должен быть длиннее 5000 символов. Если он длиннее, оставшаяся часть будет на языке оригинала.
Только файлы. docx имеют функцию предварительного просмотра исходного и переведенного документа.
Перевод сайта
Введите полный адрес сайта (URL), который хотите перевести, в поле перевода и нажмите "Перевести". Загрузится новая страница с панелью перевода над ней и URL в поле поиска. Кнопка "Перевести" появится после полной загрузки переводимого сайта; нажмите ее, чтобы начать перевод.
Отзыв
При наведении курсора на перевод появится всплывающее окно с оригинальным текстом. Нажав на ссылку "Рекомендовать перевод", вы откроете форму отзыва на перевод.
Диктовка и распознавание речи
Диктовка текста и распознавание речи из аудиофайлов поддерживается только для литовского языка и ограничена 15 минутами. Распознанный текст затем может быть переведен. Поддерживаемые форматы: .wav, *.mp3, *.wma, *.mp4, *.ogg, *.webm.
При выборе литовского языка в качестве исходного рядом с надписью "Загрузить или перетащить файл" появится кнопка с микрофоном.
Если на нее нажать, запустится режим диктовки и браузер запросит разрешение на использование вашего микрофона. Нажмите "Разрешить". Заранее проверьте, подключен ли ваш микрофон и работает ли он.
Диктуйте текст, и распознанные слова будут появляться в текстовом поле. Надиктовав, остановите запись нажатием . Во время распознавания слова будут окрашены серым, а когда распознавание будет завершено, изменят цвет на черный. Текст будет переведен на выбранный язык.
В случае быстрой речи распознавание из файла может оказаться точнее, чем диктовка.
При диктовке поддерживаются следующие команды: nauja eilutė, pasvirasis brūkšnys, kablelis, taškas, klaustukas, šauktukas, procentų ženklas, ženklas "ir" (ampersandas), atidaromieji / uždaromieji skliaustai, dvitaškis, kabliataškis, brūkšnelis, kabutės, euro ženklas, žvaigždutė, numerio ženklas arba maiša (#), eta ženklas @, jaustukas šypsenėlė, jaustukas liūdnas, brūkšnys, daugtaškis, tildės ženklas, pliuso ženklas.
Распознавание в аудиофайле
Нажав в режиме диктовки кнопку "Загрузите или перетащите аудиофайл", пользователь может загрузить аудиофайл с речью для распознавания. Пользователю будет предложено ввести адрес электронной почты, по которому будет отправлен результат. После загрузки файла будет показано примерное время ожидания.
Прислано будет два письма. Первое – уведомление о начале распознавания, второе – со ссылкой на результат. При нажатии на эту ссылку откроется распознанный текст, который пользователь затем может перевести. Результат будет разбит на строки, а предположительно разные спикеры помечены как R#.
Извлечение терминов
Извлечение терминов позволяет пользователю загрузить файл на английском, литовском или французском языках и получить файл, содержащий список найденных в нем терминов. Загружать можно как одноязычный, так и двуязычный корпус. Одноязычный корпус должен быть в формате .docx, .pdf, .txt, .xlsx, .pptx, .xml, .xlf, .xliff, .tmx, html или htm. Двуязычный – в .moses (.zip или .tar.gz).
При загрузке файла пользователь должен выбрать язык (или языки для двуязычного) документа и дождаться завершения процесса извлечения. Когда процесс будет завершен, появится кнопка загрузки файла с результатом.
Файл Moses должен содержать два заархивированных файла с одинаковыми именами. Расширение каждого файла должно указывать на язык, например: dvikalbis_tekstynas.en и dvikalbis_tekstynas.lt. Расширения должны начинаться со строчной буквы, а имена файлов (архива и всех его файлов) не содержать пробелов. Файлы в архиве Moses параллельные: каждая строка должна содержать один термин, а термин в конкретной строке в одном файле должен совпадать (быть переводом) с термином в той же строке в другом файле:
Виджет для перевода сайтов
Для перевода содержимого вашего сайта с помощью MT в него можно интегрировать виджет для перевода сайтов. Авторизованные пользователи могут запросить код, заполнив соответствующую форму.
Интеграция виджета
Добавьте полученный код в html-код вашего сайта.
- Добавьте ссылку на файлы .js и. css модуля перевода.
- Если список языков не имеет атрибута Hidden, добавьте его на нужную страницу.element to your page where the language select will be placed.
- Добавьте параметры аутентификации и конфигурации.
- Для многоязычных страниц или частей контента, которые вы не хотите переводить, добавьте translate="no" или задайте язык атрибутом lang.
- Установка параметра "TildeMTTranslationPlugin.Options.ui.alwaysShowOriginalTextInPopup" в true или false будет включать или выключать отображение исходного текста во всплывающем окне при наведении курсора на перевод.
Обратите внимание, что виджет вернет ошибку 401 при попытке использовать его из доменов, не указанных при заполнении формы запроса. При необходимости напишите администратору или запросите новый код.
Использование на сайтах
Выбор языка из выпадающего списка виджета перевода запустит процесс перевода. Содержание будет постепенно заменяться переводом. Прогресс отображается на панели перевода в верхней части страницы. Язык интерфейса устанавливается в соответствии с языком, на который осуществляется перевод. Например, при переводе на немецкий:
Когда перевод будет завершен, если "TildeMTTranslationPlugin.Options.ui.alwaysShowOriginalTextInPopup=true", то любой посетитель сможет навести курсор на перевод и увидеть оригинальный текст. Если этот параметр false, ничего всплывать не будет.
Панель инструментов перевода содержит ссылки для возврата веб-страницы на язык оригинала и логин администратора для управления переводами.
Управление предложениями перевода
Зарегистрированные пользователи могут управлять предложениями перевода через интерфейс виджета или страницу управления предложениями.
Пользователь, который встроил виджет webtranslate в свой сайт, может предлагать новые переводы или редактировать, удалять и утверждать предыдущие. Для этого нужно перевести страницу, войти в виджет (1) и навести курсор на перевод (2), с которым требуется поработать. Всплывет окно с вариантами "Предложить перевод" (3) или "Управлять переводы" (4).
"Предложить перевод" откроет форму с сегментами оригинального и переведенного текстов. Перевод можно отредактировать или полностью заменить и отправить его, нажав кнопку "Предложить перевод".
"Управление переводами" откроет форму, содержащую исходный текстовый сегмент и список переводов. Теги, отображаемые под каждым переводом, указывают статус перевода (Использовано/Принято) и его происхождение (Машинный перевод / Предложение, а также домен источника).
Страница управления предложениями перевода
Авторизованные пользователи могут управлять всеми предложениями перевода из своего виджета перевода на сайте ВУ (Меню > Предлагаемые переводы).
Предложения по переводу отображаются в таблице (3), которую можно отфильтровать, установив домен (1) и систему перевода (2), а затем нажав кнопку "Выбрать". Новые предложения отображаются наверху. Предложения делятся на следующие категории: не рассмотренные (жирный текст), рассмотренные (обычный текст), принятые (зеленый фон).
Нажав на строку предложения (4), которое пользователь хочет отредактировать, он отметит предложение как рассмотренное и откроет форму редактирования. Пользователь может отредактировать предложение, внеся изменения в поле ввода и нажав кнопку "Принять". При нажатии кнопки "Отменить" изменения не будут сохранены, а форма редактирования закроется. На правой панели отображается исходный текстовый сегмент (5), машинный перевод и список предложений по переводу (6) для выбранного сегмента.
Нажав на одно из предложений на правой панели (6), вы скопируете предложенный текст в форму редактирования, в которой пользователь может отредактировать или одобрить его. Предложения можно отклонять и удалять нажатием на значок мусорной корзины рядом с выбранным предложением.
Желтая подсветка текста в предложениях отмечает разницу с результатом машинного перевода, показывая, насколько предложение было изменено.
Мобильное приложение
Мобильное приложение позволяет пользователю переводить текст, документы и сайты, а также распознавать речь из аудиофайлов или после диктовки. Поддерживаемые файлы, ограничения перевода и распознавания речи такие же, как и для сайта (5000 переводимых символов и 15 минут распознаваемого звучания).
- Выберите язык и тематику системы MT (1).
- Введите текст или адрес сайта (2) для перевода.
- Перевод MT или словарные статьи отображаются в нижнем поле (3).
- Файлы переводятся нажатием на кнопку "Загрузить файл" (5).
- Микрофон запускает режим диктовки и доступен только для литовского языка исходного текста (1). После нажатия эта кнопка превратится в кнопку "Стоп", и начнется диктовка. Распознанные слова будут появляться в поле ввода исходного текста. Нажмите кнопку "Стоп", отредактируйте текст и переведите его.
- Распознайте речь из аудиофайла, нажав "Загрузить файл" в режиме диктовки и загрузив файл. Результат будет отправлен по электронной почте, потом его можно перевести.
- Отправьте свой вариант перевода, нажав на кнопку "Редактировать" (6).
- Скопируйте переведенный текст (7).
- Прослушайте перевод, измените тембр и скорость синтезированной речи (8). Синтез речи доступен только для текста, переведенного на литовский язык.
Плагин для LibreOffice/OpenOffice
Пользователь может добавить плагин перевода в LibreOffice или OpenOffice и переводить слова, абзацы или целые документы.
Поддерживаются Apache OpenOffice 4.1.7, LibreOffice 7.0.3 и более новые. Плагин требует для работы Java.
Windows. Поддерживается Java версий 13–15. Java Runtime Environment (JRE) можно загрузить здесь: https://adoptopenjdk.net/releases.html?variant=openjdk15&jvmVariant=hotspot
MacOS. Для версий macOS 10.10 и более новых. Обратите внимание, что нужно установить JDK, а не JRE. JDK версии 13 доступен здесь: https://adoptopenjdk.net/releases.html?variant=openjdk13&jvmVariant=hotspot Разрядность Java должна соответствовать разрядности OpenOffice/LibreOffice (x86 или x64). Подробнее о LibreOffice – в официальной wiki: https://wiki.documentfoundation.org/Faq/General/InstallJava.
Конфигурирование LibreOffice
Откройте LibreOffice Tools > Options > Advanced и включите Java. (На macOS: LibreOffice > Preferences > Advanced)
Установка расширения
Установите расширение через Extension Manager.
Нажмите кнопку Add.
Выберите загруженный файл расширения.
Если установка прошла успешно, расширение появится в списке расширений. Закройте это окно (Close) и перезапустите LibreOffice.
Если появилось сообщение "Could not create Java implementation loader":
- Убедитесь, что Java установлена и активна (LibreOffice Tools > Options > Advanced). Разрядность Java (x64 или x86) должна быть такой же, как у LibreOffice.
- Обновите LibreOffice, потому что новые версии Java могут приводить к несовместимости.
- Обратитесь к официальной документации LibreOffice/OpenOffice, потому что есть проблемы с тем, как пакет распознает Java.
Работа с расширением
После установки расширения в меню OpenOffice и LibreOffice появится пункт VU Translator. У LibreOffice – еще и дополнительные кнопки на панели инструментов.
Перевод текста
Выделенные слова или абзацы можно перевести, выбрав в меню VU Translator > Translate или использовав сочетание клавиш Ctrl+Shift+1, чтобы открыть окно перевода.
Необходимо задать систему – исходный и целевой языки, а также тематику. Если язык текста установлен в LibreOffice правильно, система будет установлена соответствующим образом. Язык текущего документа указан в нижней части окна LibreOffice:
То, что система определила автоматически, можно изменить.
Выделенный текст будет скопирован в поле исходного текста. Нажмите кнопку "Перевести", чтобы появился перевод текста, и "Заменить", чтобы вставить перевод в документ.
Потом закройте окно.
После того как система перевода настроена, переводить можно и не открывая окна перевода – нажатием кнопок "Заменить" или "Добавить" на панели инструментов либо сочетанием клавиш Ctrl+Shift+2 или Ctrl+Shift+3.
Если перевод появляется на неправильном языке, пользователь должен убедиться, что он указал правильный язык в LibreOffice.
Перевод документов
После того как пользователь задал систему перевода в разделе VU Translator > Translate, он может переводить целые документы, выбирая VU Translator > Translate Document.
Появится бегунок прогресса. По завершении процесса откроется переведенный документ.
Расширения для браузера
Расширения предлагаются для браузеров Chrome, Firefox, Edge и Opera. Инструкции по каждому браузеру приведены на странице загрузки. После установки расширения появится новый пункт в контекстном меню. Перейдите на веб-страницу, которую хотите перевести, правым кликом откройте контекстное меню и выберите Translate with VU MT.
Откроется новая вкладка с панелью webtranslate наверху. Далее всё описано в разделе "Перевод сайта".
;