Über
In den Jahren 2012-2014 führte die Universität Vilnius das Projekt "Entwicklung der maschinellen Übersetzungssysteme Englisch-Litauisch-Englisch und Französisch-Litauisch-Französisch auf der Grundlage statistischer Methoden" durch, das aus den Strukturfonds der Europäischen Union finanziert wurde. Das maschinelle Übersetzungssystem (MÜ) ALPMAVIS wurde geschaffen und der statistische Online-MÜ-Dienst (https://www.versti.eu/) wurde der Öffentlichkeit zugänglich gemacht. Es ist auch über das integrierte Informationssystem für litauische Sprach- und Schriftressourcen "Raštija.lt" (www.raštija.lt) zugänglich. Die Erstellung und Entwicklung maschineller Übersetzungssysteme ist eine moderne intellektuelle Herausforderung, die nicht nur für die akademische Gemeinschaft, sondern auch für die gesamte Gesellschaft von Interesse ist, die moderne Informationstechnologien nutzt. Im Jahr 2013 begann die Nutzung künstlicher neuronaler Netze für die maschinelle Übersetzung (MÜ). Die Idee, Computer-Grafikverarbeitungseinheiten zur Berechnung neuronaler Netze zu verwenden, eröffnete Möglichkeiten zur Lösung realer Aufgaben, einschließlich der maschinellen Übersetzung. Für die neuronale MÜ werden Millionen künstlicher Neuronen eingesetzt; die maschinelle Übersetzung wird zunehmend mit der Entwicklung der künstlichen Intelligenz in Verbindung gebracht, und die Qualität der Übersetzung nähert sich immer mehr der durch einen Menschen.
Diese neuen Möglichkeiten führten zur Verbesserung des maschinellen Übersetzungssystems der Universität Vilnius. Das Projektteam unter der Leitung von Dr. Arūnas Samuilis hat das neue Projekt "Verbesserung und Entwicklung von maschinellen Übersetzungssystemen und Lokalisierungsdiensten" abgeschlossen und eine neue offene und freie Übersetzungsumgebung geschaffen. Folgende Leistungen wurden erbracht:
-
Neue Technologien und zusätzliche linguistische Ressourcen wurden entwickelt, um die Qualität bisheriger MÜ-Systeme zu verbessern:
- Neu entwickelte Lösungen wurden in die maschinelle Übersetzungsinfrastruktur der Universität Vilnius integriert, wodurch ihr MÜ-System in die Lage versetzt wurde, automatisch aus den Ergebnissender von den Nutzern überarbeiteten Übersetzungen zu lernen. Diese Funktionalität führt zu einer ständigen Verbesserung der MÜ-Ergebnisse durch die menschliche Überarbeitung der Übersetzungen. Besonders wichtig ist dabei, dass die Vorteile einer solchen Funktionalität für die übersetzenden und überarbeitenden Nutzer sofort spürbar werden (ohne Bedarf an separaten Systemschulungsprozessen, die Zeit in Anspruch nehmen).
- Zusätzliche linguistische Ressourcen (Texte und Wörterbücher, Begriffslisten, litauischer Thesaurus und Pre-Editing-Tools, kontrollierte Sprachmethoden usw.) wurden entwickelt, eingesetzt und überarbeitet, um die Qualität des bisherigen MÜ-Systems zu verbessern.
- Um die Vielseitigkeit und breitere Anwendung des Übersetzungssystems (auch für die professionelle Arbeit) zu erreichen, wurde die reibungslose Übersetzung der Texte durch eine genauere Wörterbuchübersetzungsfunktion einzelner Wörter/Sätze ergänzt.
- Bei der Sammlung und Verarbeitung sprachlicher Ressourcen wurden Texte aus den Bereichen Medizin, Recht und Kommunikation besonders berücksichtigt.
- Für das Büroanwendungspaket OpenOffice/LibreOffice wurde ein MÜ-Plugin entwickelt, das in der Lage ist, über www.versti.eu mit maschinellen Übersetzungssystemen zu kommunizieren und die Texte der Nutzer zu übersetzen.
- Auf neuronalen Netzen basierende Technologien wurden eingesetzt und es wurden Möglichkeiten geschaffen, diese Netze zu nutzen, um die Qualität bestehender MÜ-Systeme zu erhöhen.
- In der bestehenden Infrastruktur wurden folgende Paare maschineller Übersetzungssprachen installiert: Litauisch-Englisch-Litauisch, Litauisch-Französisch-Litauisch, Litauisch-Polnisch-Litauisch, Litauisch-Russisch-Litauisch und Litauisch-Deutsch-Litauisch. Diese Sprachpaare wurden auf der Grundlage der tatsächlichen Bedürfnisse der Gesellschaft ausgewählt.
- Die MT-Infrastruktur wird an die Bereitstellung von E-Government-Services angepasst, da MÜ-Lösungen und -Werkzeuge nicht nur öffentlich für die Nutzer verfügbar, sondern auch leicht an die Bereitstellung von E-Government-Services anpasspar sein müssen. Es wurden Programme entwickelt, die auf dem Computer und/oder Server des Kunden laufen und in der Lage sind, die von den E-Government-Dienste anbietenden Institutionen bereitgestellten Informationen in die gewählte Sprache zu übersetzen und zu präsentieren (zum Beispiel "epaslaugos.lt"). Es wurden auch feldspezifische MÜ-Systeme entwickelt und in den Service integriert. Die Installation von Infrastruktur für die Bereitstellung elektronischer MÜ-Dienste wurde vorbereitet.
In der maschinellen Übersetzungsplattform wurden Spracherkennungs- und Syntheselösungen umgesetzt, die im VU-Projekt "Entwicklung litauischer Sprachendienste – LIEPA 2" entwickelt wurden. Damit können die Nutzer von www.versti.eu litauische Texte per Sprache eingeben, korrigieren, in die gewählten Sprachen übersetzen, anhören, den übersetzten Text korrigieren und über andere Kommunikationskanäle verbreiten (z. B. in einen Texteditor übertragen, in E-Mails einfügen, über soziale Kanäle verbreiten).